友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

漂亮朋友(上)〔法〕莫泊桑-第4部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



不开脚步了。 这也难怪,他眼看就要迈步进入自己多年来盼望已久、朝思暮想的另一个世界了。 不过他仍然向前走了进去。 一个年轻的金发女人正站在那里等候他的光临。 房间特别大,灯火通明,到处摆满各种奇花异草,简直和温室无异。他猛地停下了脚步,一副惊惶失措的样子:这笑容可掬

    

 29

    漂亮朋友(上)72

    的女人会是谁呢?

    啊,他想起来,弗雷斯蒂埃已经成家了。这个金发女人是如此的妖艳柔媚,仪态万方,她是弗雷斯蒂的妻子,他现在是惊愕得一句话也说不出来了。过了半晌,他终于结结巴巴地说了一句:“夫人,我是……”

    对方把手向杜洛瓦伸了过来:“我已经知道了,先生。 你们昨晚的不期而遇,查理已经对我讲了。 我感到高兴的是,他能想到邀请你今晚来我家中便宴。”

    他顿时满脸通红,惊惶的不知所措。 他感到对方在看着他,从头到脚地对他作一番打量、端详和审视。他想表示出一点歉意,找个理由对自己的衣履不整作点表明。 但什么理由也想不出来,况且他也不敢触及这一个难以启齿的话题。他在她指给他的一张扶手椅上坐了下来。 椅子上的天鹅绒贴面柔软而富有弹性,身子一坐下去便感到绒面在往下陷,同时身体也往下陷,但很快就被托住了。 此外,坐在这舒适的扶手椅上,他感到自己像是被什么东西软软地包住似的,由于椅子的靠背和扶手也装着柔软的衬垫。 此时此刻,他觉得自己仿佛开始了一种美好的新生活;觉得眼前的一切是这样的温馨,让人魂酥骨软;觉得自己已终于从逆境中走出来,成了个非同寻常的人物。 他看了看弗雷斯蒂埃夫人,对方的目光一直没有离开他。她穿了件淡蓝色开司米连衣裙,将那苗条的身姿和丰满的胸脯惟妙惟肖地呈现了出来。

    

 30

    82漂亮朋友(上)

    她的臂膊和前胸都袒露着,只有胸前领口和短袖袖口上淡淡地镶了一层洁白的花边。 她金发高耸,呈波浪形垂于脑后,一片彩霞在她颈上飘过。不知怎么地,杜洛瓦感到她的目光同他昨晚在“风流牧羊女娱乐场”遇到的姑娘相仿。 因此在这目光的注视下,他反倒很快镇定了下来。 她那一对明眸中嵌了两只灰而带蓝的瞳子,使得眼内所显露的表情格外特别。 此外,她的鼻子长得十分小巧,两唇却很肥厚,下颏也稍嫌丰腴,因而面部轮廓不太齐整,但却富于柔情和娇媚,其风骚迷人自不在话下。可以说,她是这样的一个女人:脸上的每一根线条都显示出独特的风韵,好似具有明确的蕴含;一颦一笑无不像是在表露什么或掩饰什么。沉默了一会儿,她开口向他问道:“你来到巴黎已经很久了吗?”

    杜洛瓦已经逐渐镇定下来,答道:“不过几个月,夫人。 我现在在铁路部门任职,但弗雷斯蒂埃对我说,他可以帮助我进入新闻界。”

    她嫣然一笑,神情也更为和蔼。 接着她悄悄地说,轻轻说道:“这个我知道。”

    门铃此刻又响了,随后是听差的通报:“德。 马莱尔夫人到!”

    来客是一位个儿不高的褐发女人,就是人们平常说的“褐发小姐”。

    她迈着轻盈的步伐走了进来,通身上下紧紧地裹了一件

    

 31

    漂亮朋友(上)92

    极其普通的深色连衣裙,并没有多少惊人之处。只是乌黑的秀发上插着一朵红玫瑰,显得特别地醒目。这朵红玫瑰不仅对她那张秀丽的面庞起了烘托作用,而且把她那与众不同的个性也突出地表现了出来,使人一眼便对她产生强烈的印象。她身后跟了一个穿着短裙的小女孩。 弗雷斯蒂埃夫人抢步迎了上去:“你好,克洛蒂尔德。”

    “你好,玛德莱娜。”

    她们互相拥抱,亲吻。 随后,那个小女孩也像很乖,不慌不忙地把她的脸颊朝弗雷斯蒂埃夫人挨了过去:“你好,姨妈。”

    弗雷斯蒂埃夫人在她的小脸上亲了一下,接着对其他宾客分别作以介绍:“这一位是乔治。 杜洛瓦先生,查理的一位好友。”

    “这位是德。 马莱尔夫人,是我的朋友,同时也是我的一个远亲。”

    介绍完毕,她又加了一句:“我说大家来我这里应该随便一些才好,不要拘于礼节,更不用客套。 这样不是很好吗?”

    杜洛瓦微微欠了欠身,表示客随主便。这时候,门又打开了。 一个又矮又胖、五大三粗的男士挽着一个身材高高的丽人走了进来。 这就是《法兰西生活报》经理瓦尔特先生。 他是个原籍南方的犹太富商和金融巨子,同时也是位国会议员。 他身边的那个举止端庄、雍容华

    

 32

    03漂亮朋友(上)

    贵的贵妇人,那是他的妻子。 她也出身银行世家,父亲名叫巴洛尔。 拉瓦洛。这以后,风度翩翩的雅克。 里瓦尔和长发垂肩的诺贝尔。德。 瓦伦也一个跟着一个来了。 德。 瓦伦的衣领已被那垂肩长发蹭得油光锃亮,上面有些白色的头屑。他胸前的领带歪歪扭扭,不像是来此赴约之前才刚系上的。 尽管年岁已高,他那优雅的举止仍不减当年。 只见他走到弗雷斯蒂埃夫人面前,拿起她的手,在手腕处亲了一下。不想在他俯身行此大礼之时,他那满头长发像一盆水,在这位少妇裸露的臂膀上散落了一片。接着,弗雷斯蒂埃也到了。 他一进门,便对自己回来太晚,一连声向大家表示歉意,说他是因为莫雷尔的事在报馆耽搁了。 莫雷尔是激进派议员。 他最近就内阁为在阿尔及利亚推行殖民政策而要求批准拨款一事,质询过内阁。仆人这时高声地禀报:“夫人,晚饭已经准备好了!”

    众人因此向饭厅走过去。杜洛瓦被安排在德。 马莱尔夫人和她女儿之间。 他如今又因不谙刀叉酒杯等餐具的使用方法,担心因此出丑而惶惶不安了。 比如他面前放了四个酒杯,这只淡蓝色杯子是作什么用的,他就一无所知。第一道菜汤端上来后,席间无人说话。 不久,诺贝尔。德。 瓦伦向众人问道:“报上有关戈蒂埃一案的报道,你们读了没有?

    这个案子实在很有意思。“

    

 33

    漂亮朋友(上)13

    大家于是对这桩带有讹诈成分的通奸案,七嘴八舌地议论开了。 但是他们在谈论此案时,可没有分毫家庭内部谈论报上所载的社会新闻的样子,而是像医生之间谈论某种疾病或菜贩之间谈论某种蔬菜一样。因此对所谈论的事既无惊讶,又无愤怒,但是带着职业性的好奇和对罪行本身的无动于衷,努力发掘其深刻的内在原因,试图把事件的根由弄个一清二楚,并阐明导致悲剧发生的种种思想活动,从科学上说明它是某种特定精神状态的必然产物。 对这种探究和分析,在座的女士也倍感兴趣。 接着,他们还用新闻贩子和按行数出售各类“人间喜剧”的记者所具有的那种讲求实际的眼光和对待问题的特殊看法,对最近发生的其他事件从各个方面进行了研究和分析,并且对每一个事件的价值作了评估,和商人们在将其商品推向市场之前对这些商品翻来覆去所进行的寻找、比较和斟酌一样。这以后,话题又转到了一场决斗上。 现在是雅克。 里瓦尔说话了。 他的专长就是这个谈论这种事谁也不比他在行。杜洛瓦一句嘴也不敢插。 他只是偶尔看一眼邻座的德。马莱尔夫人,觉得她那白皙的脖颈生得十分迷人。 她耳朵下方挂了个用金线固定的钻石,宛如一滴晶莹的水珠,就要滴到她那细腻的肌肤上。她间或也发表一点看法,且每次说话,嘴角必定浮起一丝笑意。 她的想法既奇特又可爱,常常出人意表,很像一个已有相当阅历但仍稚气未泯的孩子,对什么事都是一副满不在乎的样子,其判断虽略带怀疑,但却充满了善意。杜洛瓦想恭维她两句,但一句话也想不出来。既然如此,

    

 34

    23漂亮朋友(上)

    他索性将注意力转向她的女儿,为她倒饮料,端盘子,忙这忙那。 女孩的性情显然要比她母亲高贵,每当杜洛瓦给她做点什么,她总要微微点一点头,表示一下谢意,并郑重其事地说上一句:“难为你了,先生。”然后带着一副凝神沉思的小样儿,继续听大人谈话。菜肴相当丰盛。为了一饱口福,每个人都忙得不亦乐乎。瓦尔特先生只是没命地吃,差不多一言不发。 每当仆人送上一道菜来,他总要目光向下,从眼镜下方先行看一番。 比之于他,诺贝尔。 德。 瓦伦的兴致也毫不逊色:胸前衬衣滴了许多菜汁,他也不去管它。弗雷斯蒂埃时而满面笑容,时而神情严肃,一直在冷眼注视着眼前的一切,并不时地同妻子交换彼此心照不宣的眼色,如同两位朋友在合伙做一件困难重重的事情,但这件事现在却进展顺利。客人们个个都红光满面,说话的声调也越来越高昂了。仆人不时走到客人身边,附耳低语:“是要科尔通酒还是要拉罗兹堡酒”。

    杜洛瓦觉得科尔通葡萄酒很合自己的口味,每次都叫仆人把酒杯斟得满满的。 他感到周身涌动着一种美不可言的快感:一股股热呼呼的暖流从丹田直冲向脑际,接着扩展到四肢,很快遍及全身。 他感到遍体通畅,从思想到生命,从灵魂到肉体无不酣畅淋漓,痛快之至。现在,他要说话了。 他要引起别人的注意,让人家听他讲,并欣赏他的议论。 有这么一些人,他们的一言半语都会被人们津津乐道、回味无限,他也要像这些人一样,受到人

    

 35

    漂亮朋友(上)33

    家的欣赏和重视。可是谈话仍在不停地继续着,各种各样的思想互相牵扯在一起,就怕不认识,一件微不足道的小事,正在谈论的话题立刻就会转向另一个,现在,在将当天发生的各类事件都谈了个够并稍带着还触及到其他许许多多的问题后,人们又回到了莫雷尔先生就阿尔及利亚的殖民化问题所提出的质询上来了。瓦尔特先生是个哲学上的怀疑论者,说话从来毫无忌惮,利用等候上菜的间歇,他给大家讲了几则笑话。 弗雷斯蒂埃谈了谈他第二天将要见报的文章。 雅克。 里瓦尔则主张建立军人政府,把土地分给在殖民地服役了三十年以上的军人。他说:“这样一来,那边将可以建立起一个有条不紊的社会。因为经过漫长的岁月,这些人已经学会应当如何了解和热爱这块土地。 另外,他们还掌握了当地的语言,对新来者必定会遇到的各类重大问题了如指掌。”

    诺贝尔。 德。 瓦伦在这时他被打断了:“不错……他们什么都懂,可是就是不懂农事。他们会讲阿拉伯语,可是对如何移植甜菜和播种小麦却一窍不通。 他们可能精通剑术,但对于施肥,却是个地道的门外汉。 于是我倒以为,不妨毫无保留地把这块土地向所有人开放。 精明强干者将会在那里谋得一席之地,毫无建树者终将被淘汰,这是一个社会法则。”

    听了这番话,谁也没有接茬,都只是笑了笑。乔治。 杜洛瓦于是开口说话了,这声音连他自己也感到

    

 36

    43漂亮朋友(上)

    惊奇,好像他有生以来从未听过自己说话似的。只听他说道:“那边所缺少的,是出产丰盛的土地。因此真正肥沃的地块同法国的一样昂贵,而且已被富有的巴黎人作为一种投资买走了。 真正的移民,都是些为了谋生而不得不离乡背井的穷人,他们只能在干旱缺水、寸草不生的沙漠里觅到一块栖身之所。”

    众人都在看着他,他觉得自己面红耳赤。瓦尔特先生此时问了一句:“阿尔及利亚看来他很了解,先生。”

    他应道:“是的,先生。 我在那里住了两年零四个月,去过三个地区。”

    诺贝尔。 德。 瓦伦把莫雷尔的质询丢在一边,忽然向他提了个有关当地风情的问题,他这还是从一军官的口中听来的。 他说的是撒哈拉腹地那个炎热的不毛之地所存在的一个奇特的阿拉伯小共和国——姆扎布。杜洛瓦曾经两次去过姆扎布。 他随后向大家讲起了这罕见小国的风土人情,说那里滴水贵如金;社会公务由全体居民共同分担;生意人非常讲求信用,远远胜过文明国家。他侃侃而谈。为了博得众人的欢心,同时也借着酒兴,他把自己所在的团队的趣闻逸事、阿拉伯人的生活习性以及战斗中的一些惊险遭遇,添枝加叶地说得天花乱坠。 他甚至想出一些别开生面的词句,把那终年烈日横空、黄沙漫野的不毛之地,着实地渲染了一番。他被女人的目光注视着。 瓦尔特夫人轻声慢语地说道:

    

 37

    漂亮朋友(上)53

    “把你这些珍贵的回忆写出来,可是一组妙不可言的文章。”

    瓦尔特此
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!