友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

无事生非-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
  彼德罗
  我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。
  培尼狄克
  殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
  彼德罗
  好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
  培尼狄克
  要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
  彼德罗
  好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
  培尼狄克
  野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
  克劳狄奥
  要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
  彼德罗
  嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
  培尼狄克
  那时候一定要天翻地覆啦。
  彼德罗
  好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
  培尼狄克
  如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——
  克劳狄奥
  大安,自家中发——
  彼德罗
  七月六日,培尼狄克谨上。
  培尼狄克
  嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
  克劳狄奥
  殿下,您现在可以帮我一下忙。
  彼德罗
  咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。
  克劳狄奥
  殿下,里奥那托有没有儿子?
  彼德罗
  没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
  克劳狄奥
  啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
  彼德罗
  看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
  克劳狄奥
  您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
  彼德罗
  造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
  第二场 里奥那托家中一室
  里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
  里奥那托
  啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
  安东尼奥
  他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
  里奥那托
  是好消息吗?
  安东尼奥
  那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
  里奥那托
  告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
  安东尼奥
  他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
  里奥那托
  不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)
  第三场 里奥那托家中的另一室
  唐·约翰及康拉德上。
  康拉德
  嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
  约翰
  我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
  康拉德
  您应该听从理智的劝告才是。
  约翰
  听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
  康拉德
  即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
  约翰
  我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
  康拉德
  话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
  约翰
  我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
  康拉德
  您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
  约翰
  我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
  波拉契奥上。
  约翰
  有什么消息,波拉契奥?
  波拉契奥
  我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
  约翰
  我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
  波拉契奥
  他就是王爷的右手。
  约翰
  谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
  波拉契奥
  正是他。
  约翰
  好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
  波拉契奥
  里奥那托的女儿和继承人希罗。
  约翰
  一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
  波拉契奥
  他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。
  约翰
  来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
  康拉德波拉契奥
  我们愿意誓死为爵爷尽忠。
  约翰
  让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
  波拉契奥
  我们愿意侍候您的旨意。(同下。)
 
  第二幕
  第一场 里奥那托家中的厅堂
  里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
  里奥那托
  约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
  安东尼奥
  我没有看见他。
  贝特丽丝
  那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。
  希罗
  他有一种很忧郁的脾气。
  贝特丽丝
  要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
  里奥那托
  那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——
  贝特丽丝
  叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。
  里奥那托
  真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
  安东尼奥
  可不是,她这张嘴尖利得过了分。
  贝特丽丝
  尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。
  里奥那托
  那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
  贝特丽丝
  谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
  里奥那托
  你可以拣一个没有胡子的丈夫。
  贝特丽丝
  我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
  里奥那托
  好,那么你决心下地狱吗?
  贝特丽丝
  不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。
  安东尼奥
  (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
  贝特丽丝
  是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
  里奥那托
  好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
  贝特丽丝
  男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
  里奥那托
  女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。
  贝特丽丝
  妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!