友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第33部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      【译文】 1992年时代华纳公司因出品Ice…T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。    
      【析句】 这是一个主从复合句,从句(when Time Warner was under fire for releasing Ice…T's violent rap song Cop Killer)表示时间;非限制性定语从句which deserves an outlet修饰street culture。    
      【讲词】 under fire意为“受到攻击;遭到抨击”。The minister came under fire when the accident happened。(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。)I was under fire when the board reviewed my proposal。(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)    
      18。 “The test of any democratic society;” he wrote in a Wall Street Journal column;“lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude; however disputable or irritating the results may sometimes be。 We won’t retreat in the face of any threats。”    
      【译文】 他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”    
      【析句】 引号里实际上包括两句话。第一句较难,其主干是The test… lies not in… but in,两个宾语,分别是how well it can control expression和whether it gives… latitude。however disputable… sometimes be作句子的状语。    
      【讲词】 freedom of thought意为“思想的自由”,freedom of expression意为“表达的自由”或“自由表达”。    
      in the face of意为“面对”。In the face of mounting opposition;the government withdrew its support for the plan。(面临越来越大的阻力,政府撤消了对这一计划的支持。)This flexibility is an essential advantage in the face of changing business requirements。(在商业要求发生变化之时,这种灵活的方式是一个必要的优势。)    
      19。 Levin would not ment on the debate last week;but there were signs that the chairman was backing off his hardline stand;at least to some extent。    
      【译文】 莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明,这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。    
      【析句】 句子本身并不难,但是要正确理解某些词和词组。    
      【讲词】 back off意为“后退”。Why Democrats backed off education budget?(为什么民主党在教育预算这个问题作出让步?)    
      stand意为“立场”。She defended her stand on the issue。(她为自己在这一问题上的立场进行了辩解。)    
      extent意为“广度;宽度;长度;范围;程度”。to a certain extent(在一定程度上),to a great extent(在很大程度上),to some extent(在某种程度上),to such an extent that(到这样的程度竟然),to that extent(达到那样的程度),to the extent of(到……的程度),to the extent that(达到……程度)。    
      20。 During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting; Levin asserted that “music is not the cause of society's ills” and even cited his son; a teacher in the Bronx; New York; who uses rap to municate with students。    
      【译文】 在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。    
      【析句】 句子的主干是Levin asserted that… and even cited…。During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。music is not the cause of society's ills是直接引语,是动词 asserted的宾语。his son是动词cited的宾语,后面的a teacher in the Bronx; New York是his son的同位语;who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。    
      【讲词】 cite意为“引用;引证;提名表扬”。It's no use citing the Bible to a non…Christian。(对非基督徒引用《圣经》是没用的。)cite的名词形式是citation。He was awarded with a cifation for brawery。(他因勇敢而得到一次嘉奖。)


正文1997 Passage 5

      1997 Passage 5    
      21。 Much of the language used to describe monetary policy;such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”;makes it sound like a precise science。 Nothing could be further from the truth。    
      【译文】 很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。    
      【析句】 在第一个句子中,其主干为Much of the language…;makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。第二个句子是一个简单句。    
      【讲词】 soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。    
      Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。    
      monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold。(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)    
      22。 This is no flash in the pan; over the past couple of years; inflation has been consistently lower than expected in Britain and America。    
      【译文】 这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。    
      【析句】 这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。    
      【讲词】 a flash in the pan意为“昙花一现的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan。(许多人认为那位歌手红不了多久。) When I first heard the news;I too dismissed it as a flash in the pan。(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)    
      23。 Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States;since conventional measures suggest that both economies;and especially America's;have little productive slack。    
      【译文】 经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。    
      【析句】 这是一个主从复合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especially America's economy是 both economies的同位语。    
      【讲词】 conventional意为“普通的,常规的”。a conventional church wedding(传统的教堂式婚礼),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(称呼的惯用形式),conventional weapons(常规武器)。    
      slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松弛;减弱”。a slack rope(一根未绷紧的绳子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。    
      24。 The most thrilling explanation is;unfortunately;a little defective。 Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation。    
      【译文】 可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。    
      【析句】 第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修饰the old economic models。    
      【讲词】 upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。    
      defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense。(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective。(他的演讲很有不妥之处。)


正文1997 Translation

      1997 Translation    
      25。 Actually;it isn't;because it assumes that there is an agreed account of human rights;which is something the world does not have。    
      【译文】 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。    
      【析句】 这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful;ground…clearing way to start。because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。    
      【讲词】 account一词的正确理解是翻译的关键。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。    
      agreed意为“一致的”。This is the agreed price at which the stock will be traded。(这是股票交易的约定价格。)They met at the agreed time。(他们按约定时间见面。)    
      26。 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract; as part of an exchange of duties and entitlements。    
      【译文】 有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。    
      【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。    
      【讲词】 social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。    
      duty意为“义务,职责”,与obligation和re
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!