友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第29部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



he manager presides over the business of this store。(经理管理这家店的业务。)注意preside常与over连用。    
      revolution本意是“旋转”,通常表示“革命”,引义表示“革命性的或重大的变化”。Air travel has caused a revolution in our way of living。(空中旅行使我们的生活方式完全变了。)The new engine has a 4。3L capacity and a power output of 153 kilowatts at 4;400 revolutions per minute。 (这台新发动机的排量为4。3升,转速为每分钟4400转,输出功率是153千瓦。)    
      8。 The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle;and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend。    
      【译文】 问题在于,近期生产力快速增长的部分原因是经济周期的正常反弹,并不足以说明潜在的趋势已经预示经济复苏。    
      【析句】 句子的表语较长,作为表语的从句由两个分句组成,但是主语都是part of the recent acceleration。必须清楚is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend的主语是part of the recent acceleration。    
      【讲词】 acceleration意为“加速”,在句中是“经济加速”的意思。This bus has good acceleration。(这辆公共汽车的加速性能很好。)    
      revival意为“复兴;复苏”,在句中是“经济复苏”的意思。    
      conclusive意为“确实的;最后的;决定性的”。conclusive evidence(确凿的证据)。    
      9。 New ways of organizing the workplace—all that reengineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy; which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery; new technology; and investment in education and training。    
      【译文】 企业重组的新方法——所有那些重新设计和缩小规模的做法——只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献,而这种经济的发展还受到许多其他因素的驱使,如设备、机械上的联合投资,新技术,以及教育和培训上的投资。    
      【析句】 句子的主干是New ways of organizing the workplace… are only one contribution to the overall productivity of an economy。破折号中间的成分是插入语,是主语New ways of organizing the workplace的同位语。the overall productivity of an economy后面跟了一个which引导的定语从句,其中such as joint investment in equipment and machinery…and training是宾语many other factors的同位语。    
      【讲词】 contribute意为“贡献;起作用;出力”。Drinking contributed to his ruin。(酗酒促使他毁灭。)She seldom contributes to the discussion。(她在讨论中很少发言。)注意contribute后面通常跟介词to。    
      10。 His colleague; Michael Beer; says that far too many panies have applied re…engineering in a mechanistic fashion; chopping out costs without giving sufficient thought to long…term profitability。    
      【译文】 他的同事迈克·比尔说,太多的公司已用机械的方式进行重组,在没有充分考虑到长期赢利能力的情况下降低了成本。    
      【析句】 句子的主干(His colleague;Michael Beer;says)比较明了,宾语是that引导的宾语从句。从句包含两个状语成分,一是in a mechanistic fashion表示方式,一是现在分词短语chopping out costs without giving sufficient thought to long…term profitability表示伴随,都是说明谓语applied的。    
      【讲词】 apply意为“申请;应用”,在句中“运用”的意思。The purpose of the guidelines applied in the program is to improve the efficiency of the pany。(在该计划中实施这些方针的目的是为了提高公司的效率。)It is more important to apply what we have learned into practice。(把我们所学的知识应用于实践更为重要。)


正文1998 Passage 3

      1998 Passage 3    
      11。 Think of Galileo's 17thcentury trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poet William Blake's harsh remarks against the mechanistic worldview of Isaac Newton。    
      【译文】 想想看,17世纪伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威廉·布莱克对艾萨克·牛顿的机械世界观提出尖锐的批判。    
      【析句】 这是一个类似祈使句的无主语句,句子的主干其实是Think of Galileo's 17thcentury trial… or Blake's harsh remarks。由于宾语较长,在译成汉语时,应该调整句子的结构,以免句子的结构显得不平衡。    
      【讲词】 remark意为“评论;言论”,但是如果remark(s)后面接介词against,那么通常表示“批评”。像word(s),statement,ment等都是如此。He denied that he had made any remarks against the leadership of the party。(他否认他曾批评过该党的领导人。)    
      12。 Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason;” held in New York City in 1995;and “Science in the Age of (Mis)information;” which assembled last June near Buffalo。    
      【译文】 科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧,如1995年在纽约举行的“远离科学和理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信息)时代的科学”会议。    
      【析句】 句子的主干(Defenders have voiced their concerns at meeting)并不复杂,但是介词短语较长。such as引导的成分是meetings的同位语,举例介绍了两个会议,并且说明了会议的名称以及时间和地点。    
      【讲词】 voice在句中作动词,意为“表达”。At the meeting;he voiced his opposition to the policy。(他在会上表达了他对这项政策的反对意见。)The president voiced his satisfaction with regard to the bilateral relations。(总统对两国的关系表示满意。)    
      assemble意为“集合;聚集;装配”。All the students assembled in the school auditorium。(所有的学生都到学校的礼堂集合了。)His area of research is self assembled nanostructures。(他的研究领域是自组装纳米结构。)    
      13。 A survey of news stories in 1996 reveals that the anti…science tag has been attached to many other groups as well;from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。    
      【译文】 1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其中包括宣扬消灭所有现存的天花病毒的官方人士,以及宣扬削减基础研究基金的共和党人。    
      【析句】 句子的主干(A survey reveals that…)比较简单,复杂之处是many other groups的同位语。为了举例说明many other groups,作者列举了两种:一是 authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus,一是Republicans who advocated decreased funding for basic research。    
      【讲词】 attach本意为“系上,缚上,贴上”,但是常见的词义是“附加,附属”。We will provide you with a loan with no conditions attached。(我们会无条件给你提供一笔贷款。)I can't open the file attached to the email。(我打不开电邮的文档附件。)    
      14。 Few would dispute that the term applies to the Unabomber;whose manifesto;published in 1995;scorns science and longs for return to a pretechnological utopia。    
      【译文】 将该词用在“炸弹手”(the Unabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹手”曾在1995年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。    
      【析句】 句子的主干结构是Few would dispute…,宾语是that从句。而从句的宾语the Unabomber又跟了一个定语从句,其主语是manifesto,谓语是scorns和longs。过去分词短语published in 1995是manifesto的后置定语。    
      【讲词】 manifesto意为“宣言,声明”。munist Manifesto(共产党宣言)。    
      the Unabomber是FBI(联邦调查局)为Ted Kaczynski所起的外号,此人是邮寄炸弹的恐怖分子,在近二十年里往学校和航空部门寄了无数炸弹,导致多人死亡和受伤。 Unabomber的全称是university and airline bomber。    
      long意为“渴望”。I long for the day when all of us are free。(我渴望有那么一天,我们所有的人都自由自在。)Wealth has always been what some people long for。(有些人老是渴望财富。)    
      15。 The true enemies of science;argues Paul Ehrlich of Stanford University;a pioneer of environmental studies;are those who question the evidence supporting global warming;the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth。    
      【译文】 斯坦福大学的保罗·埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层缺失和工业增长带来的其他后果都有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌人。    
      【析句】 句子的主干结构是The true enemies of science…are those…。插入成分(argues Paul Ehrlich of Stanford University;a pioneer of environmental studies)较长,表示是谁提出了这种观点。在修饰those的定语从句中,注意supporting global warming;the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth是the evidence的定语。    
      【讲词】 question作动词时表示“提问;询问;质疑”。He was questioned by the police。(他接受了警察的讯问。)Ill quit if you question my loyalty。(如果你怀疑我的忠诚,那我就辞职。)    
      16。 “The term ‘anti…science' can lump together too many; quite different things;” notes Harvard University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and AntiScience;“They have in mon only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened。”    
      【译文】 “‘反科学这个词可以涵盖很多截然不同的东西,”哈佛大学的哲学家杰拉尔德·霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”    
      【析句】 句子分为三个部分,只有最后一部分较复杂。在最后一个分句中,注意宾语是one thing,其后面跟了一个同位语从句,以说明one thing in mon(一个共同之处)。而在同位语从句中,宾语跟了一个定语从句(who regard themselves as more enlightened)。    
      【讲词】 lump together意为include(包括在一起)。    
      enlightened意为“开明的;有知识
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!