友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第67部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'443'塔里法是西班牙安达卢西亚一镇,是摩尔人于八世纪占领西班牙后建立的。它坐落在欧洲最南端,距直布罗陀西南二十八英里。
'444'在晴朗的夜晚,可以从十五英里外望见欧罗巴岬角灯台的光。
'445'“窗格……流盼”,见本章注'442'。
'446'“给他听”和下文“哪怕他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'447'“两只……灿烂”,见本章注'442'。
'448'“他”,指布卢姆。
'449'威廉(比利为其昵称)。普雷斯科特在都柏林下阿贝街八号开了一家洗染坊。一九○四年六月十六日的《自由人报》上,刊有该洗染坊的一则广告。
'450'凯斯的广告,见第七章注'28'及有关正文。
'451'“我相信他……”和下文“他又那么年轻”中的“他”,均指斯蒂芬。
'452'马盖特是介于西班牙本土与宣布罗陀之间的沙质地峡东侧的一片岸滩。在指定的时间内,只供男子作海水浴。这里设有音乐台。夏天的傍晚便成为公共娱乐场所。
'453'“他”,指布卢姆。小雕像,指纳希素斯的雕像,见第十五章注'617'及有关正文。下文“望着他”、“他那肩膀”、“把他浑身……”、“包括他那……”、“他仰起……”、“他还那么……”中的“他”,均指雕像。
'454'“愿望牌”指“红心9”,是用纸牌占卜时最吉利的一张牌。如果这张牌出来了,倒不一定能满足占卜者目前这个愿望,却标志着他(她)将会实现更远大、宏伟的计划。
'455'这里,摩莉选一张王后,代表她自己,很可能是红心王后(因为这张牌象征快乐和慷慨的爱)。然后随手取一张或数张牌,如能遇上杰克黑桃(代表斯蒂芬),便遂了愿。
'456'“晓得了他”和下文“他就不至……”、“假若他……”、“教他明白……”、“要把他……”、“直到他……”、“然后他……”、“当他出名……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'457'“他”,指博伊兰。
'458'“他这个人”和下文“他天生……”和“称他作休”中的“他”,均指博伊兰。休是博伊兰的教名,以教名相称,表示两个人的关系亲密。
'459'《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)认为,摩莉指的可能是与色情书籍的作者艾里芳蒂斯(见第十五章注释'499')相对立的古罗马道学家们。
'460'《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)指出,在《奥德修纪》中,潘奈洛佩曾多次称她丈夫奥德修为“我的狮心”。
'461'“我想它们……”和下文“它们把我……”中的“它们”,均指乳房。
'462'髓骨巷是从海豚仓(摩莉和她父亲所住的地方)走向都柏林中心区时的必经之路。
'463'都柏林没有爱尔兰街。这里指直布罗陀的一条爱尔兰人聚居的街道。在十九世纪末叶,这里曾是重要的商业街。
'464'“他们”,指妻子与情夫。下文“就算他……”、“他又怎么……”、“反正他……”,均指丈夫。
'465'“剃度”(参看第一章注'125'),原文为西班牙语“coronado”。据《〈尤利西斯〉注释》(第630 页),此词显然是另一西班牙词“cornudo”(意指“做乌龟”,“戴绿头巾”)之误。
'466'《美丽的暴君们》,见第十章注'121'及有关正文。
'467'“跟他……”和下文“他从来……”、“他根本……”、“恨不得跟他……”、“他就亲哪儿……”中的“他”,均指布卢姆。
'468'“小姐,我亲亲您的脚”是西班牙男人对妇女献殷勤时最大的恭维。下文“他亲没亲我们门厅的门呢”、“他那些……”中的“他”,均指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),布卢姆亲(或摸)门厅的门,是在履行犹太教中尊崇门柱圣卷的礼仪,见第十三章注'159'及有关正文。
'469'拉斯法纳姆是都柏林中心区以南四英里的一座村庄。
'470'指坐落在拉斯法纳姆的埃德蒙斯汤的布卢姆菲尔德模范蒸气洗衣公司。
'471'据《〈尤利西斯〉注释(第631 页),在一九○四年,布卢姆夫妇所住的都柏林西北区有三名英国王室法律顾问。考虑到乔伊斯对其中的蒂摩西。希利(见《詹姆斯。乔伊斯大事记》'1891 年'及第七章注'203')所持反感,这里很可能就是指的希利。
'472'“听听他这个”,“他”指布卢姆,“这个”指布卢姆发出的叹息。紧接着摩莉就联想到H。W。查利斯和威廉。V。华莱士合写的同名歌曲的首句:“风把我的叹息飘送给你”。
'473'在《奥德修纪》中,奥德修常被称作“足智多谋的”,“多智的”,与摩莉对布卢姆的称呼(大方案家)有些相似。
'474'“堂波尔多。德。拉。弗罗拉”是把波尔迪(布卢姆的教名利奥波德的昵称)和布卢姆的化名弗罗尔变成了西班牙名字。
'475'“他蛮可以……”和下文“要是他……”、“他是咋样……”、“他就真有……”、“他干了……”中的“他”,均指布卢姆。
'476'“像具木乃伊一样”,原文作“like a mummy”。据庄信正的《〈尤利西斯〉最后一章的翻译问题》(第8 页),“mummy”一词是双关语。如果把它理解为“妈咪”(mammy),则此句应译为:“给他这位……饭,像妈咪似的。这当儿他却弯着身子睡在那儿。”
'477'摩莉的意思是说,她从来没得到过母亲的照料。关于摩莉的生母,只在本章中零星有个交代,参看注'60'。
'478'“正因为这样”,指斯蒂芬的母亲去世了。“如今他”和下文“所以他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'479'“他”,指布卢姆。
'480'“那档子事儿”,指鲁迪之死。
'481'“他”,指布卢姆。
'482'“他为啥……”和下文“他那位……”、“把他这……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'483'“他”,指斯蒂芬。
'484'“他蛮可以……”和下文“他还那么……”、“他对我……”、“他听得见……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'485'“真的”,原文为爱尔兰语。
'486'据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),《直布罗陀词典与旅行指南》载有几个姓“德。拉。帕斯”和姓“德。格拉西亚”的家族。
'487'据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),比拉普拉纳神父属于圣本笃修会,是与直布罗陀的圣玛利亚大教堂有关系的十位神父之一。但是《直布罗陀词典与旅行指南》直到一九一二与一九一三年版才把他的名字列在那个名单上。而摩莉指的是一八八七年以前她在直布罗陀时的往事。
'488'“七道湾街”,原文为西班牙语。罗萨利斯。伊。奥赖利是西班牙名字,据《直布罗陀词典与旅行指南》一八九○年版,“七道湾街”上住着一个叫作詹姆斯。奥赖利的。
'489'指住在直布罗陀总督街的凯萨琳。奥皮索太太,她是个裁缝和女帽头饰商。
'490'天堂斜街是直布罗陀岩石的梯阶式侧街之一。
'491'疯人院斜街是威瑟姆斜街的俗称,因通到坐落在岩石西坡上的疯人院(1884 年竣工)而得名。
'492'罗杰斯斜街是岩石西坡上的另一条斜街。
'493'克鲁切兹斜街,又名葡萄牙区。岩石西坡上的另一条斜街。
'494'鬼峡梯阶是从直布罗陀镇西北端通到鬼号峡谷的坡道。
'495'“你好吗?很好。谢谢你,你呢?”原文均为西班牙语。
'496'巴莱拉。伊。阿尔卡拉。加利亚诺(1824—1905),西班牙小说家、政治家、外交官。他的小说以对妇女心理作深刻细致的描绘为特点。著有《卢斯夫人》(1879)、《高个子胡安尼塔》(1895)等长篇小说。
'497'按西班牙语的问话,两头都加问号。摩莉的意思是说,前面那些问号全是颠倒过来的(。……?)。
'498'“教他……”和下文“他呢”、“他就能……”、“他没留下来……”、“替他把……”、“他可能……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'499'爱尔兰民间相信,用刀子来代替叉子或调羹,就会招致不幸。
'500'指直布罗陀的一家面包糕点饼干厂,厂主为R。与J。阿夫林斯。
'501'“女仆”,原文为西班牙语。
'502'“他的老婆”和下文“他老婆”、“他半睡……”、“他这是……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'503'“两个……您哪”,原文为两班牙语。
'504'“要是他……”和下文“他蛮可以……”、“他打算像……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'505'“他”,指布卢姆。
'506'“反正他……”和下文“那么他……”、“只要他”、“替他从……”中的“他”,均指布卢姆。摩莉的意思是说,要求布卢姆不但每天给她本人做早餐,同时也给斯蒂芬(假定他在他们家住下的话)做一份。
'507'摩莉的意思是说,她决不会在他们租来的这座楼房里办起一家供膳食的寄宿公寓。《都柏林人。寄寓》的女主人公穆尼太太就靠经营公寓为生。
'508'通称土耳其帽,音译为费兹帽。一般是红毡做的,带黑穗,做扣放的筒状。
'509'指都柏林的一家经售绸布锦缎的沃波尔兄弟公司。
'510'“他”,指布卢姆。
'511'妈咪狄龙是狄龙家众姊妹(见第十四章注'289'及有关正文)之母。
'512'“他的……”和下文“他的搪……”、“他的嘴……”、“送给他的”中的“他”,均指布卢姆。米莉(句中的“她”)送布卢姆搪须杯事,见第四章注'45'及有关正文。
'513'“我替马塞托感到悲哀”和下文中的“来吧,我的力气已渐衰”都是《唐乔万尼》(见第四章注'49'中译莉娜的唱词。这位农村姑娘受唐乔万尼的引诱后,竭力呼唤她的未婚夫马塞托(一个农村小伙子)的名字。
'514'“让他……”和下文“好使他的……”、“要是他……”、“我就教他……”、“他老婆”、“被他之外……”中的“他”,均指布卢姆。
'515'“他那劲头”,“他”指博伊兰。“劲头”,原文作“spunk”,亦含有“精神”、“胆量”意。“那劲头的印儿”,指遗精。
'516'“该让他……”和下文“让他那物……”、“说给他”、“教他……”中的“他”,均指布卢姆。
'517'演斯卡里之妻的女演员被骂作淫妇的情节,见本章注'363'及有关正文。下文“他这是……”、“他自个儿”中的“他”,均指布卢姆。
'518'“泪谷”一词见于苏格兰诗人詹姆斯。蒙哥马利(1771—1854)的诗集《生与死的结局》(赞美诗第二一四首)。
'519'“李子”的原文是“plum”,此词含有“最好的东西”,“精华”的语义。苹果则是亚当与夏娃偷吃的禁果,致使人类始祖被逐出伊甸园。
'520'“那条旧的”,指月经带。自注'518'至
'520'间的有关正文中的“他”,均指布卢姆。
'521'摩莉原要说的是“排出”,却说错为“遗漏”(参看本章注'378')了。本句“把他……”和下文“让他……”、“教他急着要我”中的“他”,均指布卢姆。
'522'埃克尔斯街十八号至二十一号是一座多明我女修道院,离布卢姆夫妇的住处(七号)不远。
'523'《〈尤利西斯〉注释》(第632 页)认为,修士到女修道院去做夜课不可信。这种说法含有对神职人员的蔑视。
'524'指艾丽西亚。兰贝斯所开的一爿水果鲜花店,坐落在上萨克维尔(现名奥康纳)街三十三号。
'525'指亚历山大。芬勒特所开的一爿食品公司,坐落在上萨克维尔街第二十九至三十二号。
'526'“他把他”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。
'527'基督教徒认为星期五不吉利,因为耶稣是在星期五被钉死在十字架上的。犹太教徒则相信亚当和夏娃是在星期五被逐出伊甸园的,所以也认为是个不祥的日子。第十七章开头部分也有“安息日前的不祥气氛”(见该章注'3'及有关正文)之语。
'528'“戴一朵白玫瑰”,参看本章注'231'及有关正文。
'529'指利普顿公司所开的食品酒店,坐落在戴姆街五十九至六十一号。
'530'“他”,指布卢姆。
'531'原文作“cobbles”,主要词义为“鹅卵石”。据《〈尤利西斯〉注释》,此词作为俚语,亦作“污点”解。
'532'“他说过……”和下文“他穿的……”、“使得他”、“往他嘴里……”中的“他”,均指布卢姆。
'533'摩莉与布卢姆当年幽会的场面,参看第八章注'248'及有关正文。
'534'据第十七章,摩莉与布卢姆定情是一八八八年九月十日事,参看该章注
'406'及有关正文。
'535'“他这辈子……”和下文“喜欢上了他”、“他懂得……”、“摆布他”、“教他……”、“操纵他……”、“直到他……”中的“他”,均指布卢姆。
'536'关于放眼望大海和天空,《〈尤利西斯〉注释》(第633 页)指出,《神曲。天堂》第二十
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!